ジャック トゥルヌブローシュ ノ コント : タンペンシュウ
ジャック・トゥルヌブローシュのコント : 短篇集 / [アナトール・フランス著] ; 渡邊一夫 [ほか] 訳
(アナトール・フランス小説集 / [アナトール・フランス著] ; 10)
データ種別 | 図書 |
---|---|
版 | 新装復刊 |
出版情報 | 東京 : 白水社 , 2000.9 |
本文言語 | 日本語 |
大きさ | 261p : 挿図 ; 20cm |
所蔵情報を非表示
配架場所 | 請求記号 | 巻 次 | ISBN | 資料番号 | 資料状態 | 利用注記 | コメント | 予約・取寄 | 申込書 | 仮想書架 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
書庫7階 | 953.6:F432:2000:v.10 |
|
4560048908 | 003172034 |
|
|
書誌詳細を非表示
別書名 | 原タイトル:Les contes de Jacques Tournebroche 異なりアクセスタイトル:ジャックトゥルヌブローシュのコント短篇集 |
---|---|
内容注記 | オリヴィエの法螺 = Le gab d'Olivier / 渡邊一夫訳 カササギの奇蹟 = Le miracle de la pie / 杉捷夫訳 僧ジョコンド = Frère Joconde / 朝倉季雄訳 ピカルディの女、ポワティエの女、トゥールの女、リヨンの女、パリの女 = La Picarde, la Poitevine, la Tourangelle, la Lyonnaise et la Parisienne / 今日出海訳 教えに従う = La leçon bien apprise / 有永弘人訳 舌のパテ = Le paté de langues / 辰野隆訳 恐ろしき絵画のこと = De une horrible paincture / 中島健蔵訳 ドゥシーヌ嬢へのお年玉 = Les étrennes de Mademoiselle de Doucine / 有永弘人訳 ロクサーヌ嬢 = Mademoiselle Roxane / 川口篤訳 キメの歌うたい = Le chanteur de Kymé / 山田珠樹訳 アトレバテスのコム = Komm l'Atrébate / 草野貞之訳 ファリナータ・デリ・ウベルティあるいは内乱 = Farinata Degli Uberti ou la guerre civile / 渡辺明正訳 王は飲む = Le roi boit / 中島健蔵訳 ムイロン号 = La Muiron / 佐藤正彰訳 |
一般注記 | その他の訳者: 杉捷夫, 朝倉季雄, 今日出海, 有永弘人, 辰野隆, 中島健蔵, 川口篤, 山田珠樹, 草野貞之, 渡辺明正, 佐藤正彰 |
著者標目 | France, Anatole, 1844-1924 渡辺, 一夫(1901-1975) <ワタナベ, カズオ> |
分 類 | NDC8:953 NDC9:953.6 |
巻冊次 | ISBN:4560048908 ; PRICE:2400円 ![]() |
ISBN | 4560048908 |
NCID | BA48507322 |
目次/あらすじ
類似資料
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:13回
※2021年9月12日以降
全貸出数:0回
(3か月以内の貸出:0回)
※2002年7月22日以降