ゲンジ モノガタリ オ カキカエル : ホンヤク チュウシャク ホンアン : 2017ネン パリ シンポジウム
源氏物語を書きかえる : 翻訳・注釈・翻案 : 2017年パリ・シンポジウム / 寺田澄江 [ほか] 編
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版情報 | 東京 : 青簡舎 , 2018.11 |
本文言語 | 日本語 |
大きさ | 347p : 挿図 ; 22cm |
所蔵情報を非表示
配架場所 | 請求記号 | 巻 次 | ISBN | 資料番号 | 資料状態 | 利用注記 | コメント | 予約・取寄 | 申込書 | 仮想書架 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
書庫7階 | 913.36:G3414 |
|
9784909181114 | 007815252 |
|
|
書誌詳細を非表示
別書名 | その他のタイトル:Colloque à Paris 2017 : réécrire le Roman du Genji : traduire, cpmmenter, adapter 異なりアクセスタイトル:源氏物語を書きかえる : 翻訳注釈翻案 : 2017年パリシンポジウム |
---|---|
内容注記 | テクストと翻訳者 / ロイヤル・タイラー著 ; 寺田澄江訳 どこまで翻訳するか / ジャクリーヌ・ピジョー著 ; 寺田澄江訳 ロシアにおける平安文学の翻訳と受容 / アレクサンドル・メシェリャコフ著 ; 奈倉有里訳 フランス翻訳事情 / エマニュエル・ロズラン著 ; 寺田澄江訳 チェコの翻訳伝統と『源氏物語』の翻訳 / カレル・フィアラ著 『源氏物語』の物語言説における文について / ダニエル・ストリューヴ著 ; 寺田澄江訳 『源氏物語』の韓国語訳と日本古典文学の再誕生 / 李美淑著 古典日本文学の翻訳における単語選択や文章の区切り / マイケル・ワトソン著 江戸および明治初期の訳者たちにおける翻訳概念 / レベッカ・クレメンツ著 江戸の「二次創作」 / 畑中千晶著 与謝野晶子が書きかえた『新訳源氏物語』 / 神野藤昭夫著 ジェンダーと翻訳 / ゲイ・ローリー著 とぞ / 寺田澄江著 翻訳研究にとって『源氏物語』とはなにか / マイケル・エメリック著 注釈もまた翻訳である / 加藤昌嘉著 釈教歌の翻訳・解釈について / ジャン=ノエル・ロベール著 ; 寺田澄江編・訳 源氏物語英語注釈の可能性 / 緑川眞知子著 翻訳以上、翻訳未満の『源氏物語』 / 陣野英則著 偐紫田舎源氏 / 小林正明著 今源氏を書くこと、そして読むこと / アンヌ・バヤール=坂井著 「光源氏」を書き変える / 北村結花著 加工文化としての翻訳 / 立石和弘著 翻訳、注釈、翻案を考える三年間〈二〇一五~二〇一七〉 / 寺田澄江著 |
一般注記 | その他のタイトルは標題紙裏による その他の編者: 加藤昌嘉, 畑中千晶, 緑川眞知子 付: 参考文献 |
著者標目 | 寺田, 澄江(1948-) <テラダ, スミエ> 加藤, 昌嘉 <カトウ, マサヨシ> 畑中, 千晶 <ハタナカ, チアキ> 緑川, 真知子(1953-) <ミドリカワ, マチコ> |
件 名 | NDLSH:源氏物語 NDLSH:紫式部(平安中期) BSH:翻訳 |
分 類 | NDLC:KG59 NDC10:913.36 |
巻冊次 | ISBN:9784909181114 ; PRICE:6000円+税 |
ISBN | 9784909181114 |
NCID | BB27383954 |
目次/あらすじ
類似資料
この資料を見た人はこんな資料も見ています
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:27回
※2021年9月12日以降
全貸出数:9回
(3か月以内の貸出:0回)
※2002年7月22日以降