カオス・シチリア モノガタリ : ピランデッロ タンペンシュウ
カオス・シチリア物語 : ピランデッロ短編集 / ルイジ・ピランデッロ著 ; 白崎容子, 尾河直哉訳
(ExLibris classics)
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 白水社 |
出版年 | 2012.8 |
本文言語 | 日本語 |
大きさ | 285p ; 20cm |
所蔵情報を非表示
配架場所 | 請求記号 | 巻 次 | ISBN | 資料番号 | 資料状態 | 利用注記 | コメント | 予約・取寄 | 申込書 | 仮想書架 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
学部(地下2階) | 973:P676:2012 |
|
9784560099049 | 006931164 |
|
|
書誌詳細を非表示
別書名 | 原タイトル:Novelle per un anno 異なりアクセスタイトル:カオス・シチリア物語 : ピランデッロ短編集 |
---|---|
内容注記 | ミッツァロのカラス = Il corvo di Mizzaro / 白崎容子訳 もうひとりの息子 = L'altro figlio / 尾河直哉訳 月の病 = Male di luna / 尾河直哉訳 甕 = La giara / 白崎容子訳 「レクイエム -- 主よ、彼らに永遠 (とわ) の安らぎを」 = "Requiem aeternam dona eis, Domine!" / 白崎容子訳 跳びはねる馬 = La rallegrata / 白崎容子訳 誘拐 = La cattura / 白崎容子訳 ツケを払うのは = Chi la paga / 白崎容子訳 太陽と影 = Sole e ombra / 尾河直哉訳 列車が汽笛を鳴らした…… = Il treno ha fischiato-- / 尾河直哉訳 いくつかの務め = Certi obblighi / 尾河直哉訳 長いワンピース = La veste lunga / 尾河直哉訳 女教師ボッカルメ先生 = La maestrina Boccarmè / 尾河直哉訳 シチリアのレモン = Lumìe di Sicilia / 白崎容子訳 タニーノとタノット = Tanino e Tanotto / 白崎容子訳 登場人物との対話 : 母との対話 = Colloqui coi personaggi / 白崎容子訳 |
一般注記 | モンダドーリ社より三巻本で刊行されたメリディアーニ叢書「Novelle per un anno」(Giovanni Macchia編集・序文、Mario Costanzo監修、1985-1990年刊)を底本とした抄訳 |
著者標目 | Pirandello, Luigi, 1867-1936 白崎, 容子 <シラサキ, ヨウコ> 尾河, 直哉(1958-) <オガワ, ナオヤ> |
分 類 | NDC8:973 NDC9:973 |
巻冊次 | ISBN:9784560099049 ; PRICE:2600円+税 |
ISBN | 9784560099049 |
NCID | BB09831066 |
目次/あらすじ
類似資料
この資料を見た人はこんな資料も見ています
この資料の利用統計
このページへのアクセス回数:2回
※2021年9月12日以降
全貸出数:3回
(3か月以内の貸出:0回)
※2002年7月22日以降